CD Projekt Red fala sobre tradução de seus jogos e dá detalhe sobre Ciri em The Witcher 4

Após o amadurecimento da indústria e das muitas gerações de console, a importância da tradução e da localização de jogos finalmente está sendo reconhecida. Experimentar um título adaptado para outra cultura vai muito além do idioma, sendo também fundamental para a representação adequada da obra.

Ainda assim, apesar dessa importância, muitos estúdios e empresas seguem negligenciando a localização de seus jogos — em alguns casos, nem mesmo trazendo legendas. Delicado, o tópico ganhou ainda mais profundidade diante da recente tendência de aumento de preços em toda a indústria, com alguns jogos chegando a custar R$ 500.

Nesse contexto, durante a Gamescom Latam, o Voxel conversou com Waldemar “Deco” Piekarski, o gerente responsável pela localização da CD PROJEKT RED para o português. Com passagens por The Witcher 3 e Cyberpunk 2077, Deco compartilhou detalhes sobre o complexo processo de adaptação dos jogos do estúdio para o nosso idioma — incluindo a curiosa escolha do termo que será usado para Ciri no próximo título da franquia.

A seguir, você confere mais detalhes sobre o processo de localização dos jogos da CD PROJEKT RED para o Brasil!

Como os livros, jogos de The Witcher também são escritos em polonês

The Witcher é original da Polônia.

Logo de início, tivemos uma surpresa: todos os jogos da CD PROJEKT RED são escritos originalmente em polonês — assim como os livros que os inspiraram. Em seguida, o conteúdo é traduzido para o inglês, que serve como idioma-base para todas as demais localizações. 

Segundo Deco, essa ordem de produção facilita bastante a vida das equipes responsáveis pela tradução, já que o polonês é, em suas palavras, uma “língua do capeta”. Ainda assim, é o áudio em inglês que costuma ser gravado primeiro, o que define o tempo de fala e serve de referência global para as demais versões.

Processo de localização para o português brasileiro leva meses

A partir daí, começa o extenso processo de localização para o português, que pode levar cerca de nove meses. Esse período contempla as etapas de tradução, adaptação cultural, revisão e dublagem. 

No entanto, a abordagem muda bastante dependendo do jogo — como foi o caso de Cyberpunk 2077 e The Witcher 3, que possuem universos e estilos completamente distintos.

Gírias de Cyberpunk 2077 casaram facilmente com a cultura brasileira

No caso de Cyberpunk 2077, o cenário futurista e urbano permitiu uma linguagem mais próxima da que usamos hoje em dia. Termos como “Tchum” (parceiro) e “Dar o delta” (ir embora), por exemplo, foram mantidos do idioma original, pois se encaixaram com naturalidade na nossa cultura. Segundo Deco, o time contou com “um baú repleto de gírias e expressões” para adaptar o conteúdo de forma criativa, mas ainda fiel ao universo do jogo.

Cyberpunk 2077: Phantom Liberty livestream offers a longer glimpse of  five-star chaos | Rock Paper Shotgun
Cyberpunk 2077.

Além disso, Cyberpunk também exigiu um volume impressionante de trabalho técnico. Isso porque o jogador pode escolher o gênero da protagonista, o que exigiu a gravação em dobro de milhares de falas. Esse detalhe contribuiu diretamente para as mais de 105 mil linhas de diálogo dubladas em português — um número que ilustra bem a complexidade do projeto.

The Witcher 3 evitou termos muito antigos ou arcaicos

Por outro lado, The Witcher 3 apresentou desafios diferentes. Mesmo com cerca de 30 mil falas a menos, o título se passa em um mundo de fantasia medieval, o que exigiu uma atenção especial à linguagem utilizada. 

Geralt Thumbs-up #Witcher
The Witcher 3.

Deco explica que a equipe evitou o uso excessivo de termos arcaicos, que poderiam tornar o conteúdo difícil de compreender para o público atual. Com isso, optou-se por uma linguagem mais moderna, mas com alguns toques sutis de estilo antigo.

Dublagem da CD PROJEKT RED é feita sem acesso às cenas visuais

Com o roteiro localizado pronto, o processo segue para a gravação dos diálogos. Essa fase é acompanhada de perto tanto pelo diretor de dublagem quanto pelo próprio Deco, que garantem que todas as falas sejam executadas com a entonação e interpretação adequadas ao conteúdo localizado.

Entretanto, esse trabalho não é nada simples. Como os dubladores não têm acesso às cenas visuais, eles se guiam por notas no roteiro que descrevem a intenção da fala. E, como destacou Deco, nem sempre isso funciona perfeitamente: “Se a indicação estiver ambígua ou for mal interpretada, passa uma ideia errada”. 

Por conta disso, é comum que algumas falas precisem ser regravadas semanas depois. Quando isso acontece, existe o risco de o dublador alterar o tom sem perceber, ou de o diretor não revisar a gravação anterior — o que pode gerar inconsistências perceptíveis na entrega, como tons ríspidos em cenas calmas ou o oposto. Isso foi especialmente comum em Cyberpunk 2077, por conta do grande volume de falas envolvidas.

A Ciri será uma “bruxa” em The Witcher 4?

Apesar de Deco não poder comentar diretamente sobre The Witcher 4, conseguimos esclarecer uma das dúvidas mais frequentes entre os fãs: afinal, como Ciri será chamada no novo jogo da franquia?

Antes de responder, é importante entender um pouco da terminologia da série. No universo criado por Andrzej Sapkowski, apenas homens se tornam “witchers” — que, em português, são chamados de “bruxos”. Já personagens como Yennefer e Triss são “feiticeiras”, referindo-se a tradução de “sorceress”, enquanto as “bruxas” são, no contexto da série, criaturas místicas e até vampirescas.

The Witcher IV Devs Comment on Ciri as the New Protagonist, Explain That  Player Agency Will Be at the Center
Ciri, em Witcher 4.

Foi essa diferença que gerou debate entre as equipes de localização ao redor do mundo. “No inglês, eles estão usando o termo witcheress,” afirma, “No caso do espanhol, eles disseram ‘bruxa para nós é pejorativo’”, explicou Deco.

Em português brasileiro, após pesquisas com foco em cultura, linguagem e recepção do público, chegou-se à conclusão de que o termo “bruxa” era o mais adequado. Assim, ele será adotado tanto no material promocional quanto no jogo final — marcando um passo importante na representação de Ciri como protagonista.

E aí, ansioso para jogar The Witcher 4? Nos conte nas redes sociais do Voxel!

Rolar para cima